正しいか正しくないかが明確に決まる
文章や式などが示すある命題があるとします。
その命題が正しいときは、その命題は「真」であり、
命題が正しくないときは「偽」と表現します。
かたや、英語で「A but B」の形の文は、
AもBも真であれば、文全体も真であるとして
「true」という言葉で表現します。
日本語の「真」と英語の「true」、
この使い方は同じなのでしょうか?
北陸先端科学技術大学院大学の
水本正晴准教授は、日本語話者と
英語話者の真理述語の使用の違いを
調べるため、2つの説明文を用いて
実験を行いました。
説明文を提示して、その文章が言っていることが
真(本当かどうか)を訪ねた質問に対して
日本語話者と英語話者の回答には
どのような違いが見られたのでしょうか?
詳しくはリンク記事でご確認ください。
[PR]